关注民生周刊

微信
微博
微博|微信

扫一扫,用微信浏览

|客户端
人民访谈人民日报全媒体平台
当前位置:首页 > 人民访谈

中国外文局副局长王刚毅:进一步提升语言服务业战略地位

来源:中国网2017-07-31 11:09:03 中国外文局 服务业 局长 地位 语言 战略

摘要:采访嘉宾:王刚毅 中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长

简介:
    2016年中国语言服务业大会于12月23日在北京召开,本次大会的主题是创新发展与标准化建设,大会将产生哪些成果性的文件?具有怎样的社会效益?互联网+时代又为语言服务业的发展带来怎样的机遇和挑战呢?在大会现场,中国网《中国访谈》的记者就此专访了中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅。

访谈回放:

中国网:
    各位网友大家好,《中国访谈·世界对话》欢迎您的收看,2016年中国语言服务业大会于12月23日在北京召开,本次大会的主题是创新发展与标准化建设,大会将产生哪些成果性的文件?具有怎样的社会效益?互联网+时代又为语言服务业的发展带来怎样的机遇和挑战呢?在大会现场,中国网《中国访谈》的记者就此专访了中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅。

中国网:
    您好!感谢您接受中国网的采访,此次大会发布了《2016中国语言服务行业发展报告》以及《中国语言服务行业规划(2017-2022)征求意见稿》等,这些重要的大会成果将会产生怎样的影响呢?未来五年我国语言服务行业的规划方向是怎样的?

王刚毅:
    正像你刚才所指出的这样,我们这一次大会有很多具体的成果,但是我认为从报告本身,还有规划来讲的话,应该是本次大会最主要的成果。为什么这么说呢?首先从我们的报告来说,我们这个报告这一次是创下了几个第一。
    
第一,报告是在更高的一个战略层面去定位语言服务行业与国家发展、国家改革,特别是国家“走出去”行动之间的关系。我们现在就认为语言服务不能把它仅仅看成是一个工具,它应该是一个国家整体对外的交往、对外的交流、对外合作的一个支撑性的基础性的行业。
    
第二,报告第一次扩大了我们调研的范围,这是第三个行业报告,以前的报告都是基于工商总局所提供的一些数据,我们在这个数据的基础之上,进行一些分析。这一次我们是扩大到了语言服务业几乎各个相关方,包括服务的提供方,包括服务的需求方,包括服务的技术指导、技术开发方面的,包括教育,包括个体。
    
第三,报告第一次采取了众多的形式,我们不仅仅是把一些数据拿上来,而是采取了座谈会,采取了问卷调查,采取了采访,采取了当面的访谈研讨等等这些形式。所以就等于是更加深入地去把这些数据和我们采访当中所得到的这些信息能够很好地结合在一起。
    
所以正是由于以上的几个特色,使得今年的这个报告应该说更加地全面,更加地权威,同时也具有一个更高的高度。我们希望这个报告的发布,能够起到以下几个方面的作用:
    
1、能够进一步提升我们语言服务行业的战略地位。
    
2、能够引起各级政府的关注,这样能够在促进我们整个行业发展过程当中,给予尽可能多的政策的支持辅助。
    
3、能够提高我们整个国家也好,政府行业也好,业内人士也好,或者是普通人,对于整个服务行业的关注度、了解程度,形成一个比较良好的社会氛围,能够助力我们整个行业的发展。
    
4、进一步能够明确我们现在在什么地方,我们经过过去这十几年快速积极的发展,我们现在达到了一个什么程度,我们的优势在什么地方,同时也清醒地看到我们的劣势在什么地方,我们有哪些需要进一步改进和提高的。比如说我们现在像规范化问题、标准问题、政策问题、地位问题等等一系列的问题,我们在这个报告当中都有所涉及。

王刚毅:
    从规划来讲的话,我们这次规划是一次征求意见稿,为什么呢?如果说明年正式发布的话,应该是第一个中期的发展规划,我们没有管它叫做计划,我们把它叫做规划,就是我们还有一个尝试的性质。我们非常重视这个规划的发布,力求使它能够尽可能地完善,尽可能地有一个坚实的基础,尽可能地能够做到科学。这样的话就把我们的目标和我们现在现实的基础,能够很好地结合在一起,将来真正能够起一个现实的指导作用,通过一段时间的发展,能够有效地提升,有利于规划的落实。

中国网:
    
大会还发布了中国译协首部团体标准,那么这部标准具有怎样特殊的意义?对于目前我国语言服务行业的标准化建设,您又有怎样的建议呢?

王刚毅:
    标准化的建设和规范化的建设,是我们中国译协最近这几年当中一个工作的重中之重。因为大家都知道任何一个行业或者是产业它的发展,都离不开规范化,离不开各个方面的标准,否则它就失去了整个发展的框架和指导。
    
这一次所公布的行业化的这些标准,是在过去通过了一系列译协规范的文件,小的译协标准的基础之上,我们又给它上升了一步,这一次公布的标准,有以下几个特点。
    
第一个特点是和国际接轨,我们是在今年最新修改版本的基础之上,落实下来的。
    
第二,是译协和国家相关的标准设立的行政指导单位,比如标准化委员会,以及一些产业具体的企业和科研机构合作,所以这个标准的制定实际上是结合了国内涉及到语言服务方方面面人士的意见。既做到了国际化,又做到了和中国的实际能够有效地结合在一起,符合中国实际的模式。以上的这两个特点我想具有一定的指导意义,将来我们类似这样行业的规划,就能够照着这个模式去走。现在是一个行业标准,那么过几年的实施,如果觉得差不多的话,很可能就会上升为国家标准,这样就更提高了一步。
    
另外一个重要意义,大家都知道中国现在发展到目前的这个阶段,我们不仅仅是要跟世界上的译协标准,跟世界上的译协规则,跟世界上译协规范,我们还应该更加主动地去参与国际标准、国际规范、国际规则的制定。我希望在语言服务方面我们也能够这样去做,而且我有信心中国是有实力更加积极地参与这些国际标准和规则的制定。所以在这个意义上来讲,我们最近公布的这个标准也应该是奠定了很好的一个基础。

中国网:
    对于新常态下语言服务模式创新与发展,您怎么看?尤其是互联网+时代为语言服务行业带来怎样的机遇?

王刚毅:
    其实“互联网+”我自己感觉反过来说是“X+互联网”也是成立的。“互联网+”是说我是在基于互联网,我们有这么一个平台,我后面可以充分地利用这些平台,做各种各样的事情。但是反过来说的话,我觉得含义更是说以前还没有意识到互联网重要性的时候,你现在你是作为一个X行业,你应该主动地去向互联网方面去靠,往那边去走。
    
从语言服务来看的话,应该是说和互联网的发展有一个天然的内在的紧密联系。

中国网:
    这个怎么讲?

王刚毅:
    为什么呢?因为你首先看我们现在在语言服务的各个方面,实际上都是依赖于得益于整个互联网的发展,互联网的发展使语言服务的业态产生了很大变化。。

    第二个就是翻译服务本身,口译现在也可以通过网络上来实现,也就是说远程的这些服务。
    
第三个就是现在所谓的机器翻译、智能翻译,这些都是基于互联网,而且都是基于通过互联网所获得的大量的数据,叫做大数据,而且是在大数据的基础之上,我们有一个云计算,而这些都是和互联网紧密联系在一起的。这对于整个语言服务业的发展,都起到了一个很关键的推动作用。
    
这一次我们的大会期间就会有专门的论坛来讨论这些方面的最新进展,以及整个的发展趋势。所以你刚才所提的问题是非常好,就是“互联网+”或者是说“X+互联网”和我们的语言服务什么关系,我觉得这个关系就是一个极大的关键性的推动和支撑的关系。我想将来整个中国语言服务业的发展,是离不开互联网的,离不开大数据,离不开云计算,也离不开智能、机器等等这些最先进的基于互联网络所产生的新的技术。

中国网:
    在新常态下未来我国语言服务行业的发展还将面临怎样的挑战?

王刚毅:
    
挑战会是有的,而且这个挑战不仅仅是限于技术方面的,我觉得对于中国的语言服务的发展,我们所面临的挑战首先是从宏观层面来看,是应该把我们的语言服务行业它的地位能够进一步地提升,要提升在是服务于国家整个的对外交往、对外交流、对外合作的一个战略性的地位来去考虑。

中国网:
    
在一个大局上去考虑。

王刚毅:
    
比如具体来讲 “一带一路”,这是我们现在国家提出了一个很重要的倡议,这个倡议它实行的效果如何,在很大的程度上取决于我们和这些“一带一路”沿海、沿岸、沿陆、沿边的这些国家人民之间的交往,文化之间的交往,还有其他各种各样的交往。每一个环节都离不开语言服务,但是我们恰恰是在语言服务这个问题上面,在“一带一路”倡议的实施过程当中,我们是严重滞后的,语言服务到底和“一带一路”倡议的关系是什么,我们是缺乏一个从国家层面来讲的一个清晰的定义。
    
第二个面临的挑战是我们这个行业的发展,首先要面向市场,实现市场化的发展。但是它毕竟还处在一个产业化的初期阶段,在这个阶段当中得需要不同层级的政府,提供一些政策的支撑。但是现在含有语言服务内容的公司,不管是本地化公司也好,还是专门从事翻译这些公司也好,很少能够得到这方面优惠政策的支持。
    
比如说税收,我们现在给国外提供大量的翻译服务,但翻译服务的话要享受出口退税政策的话你得开票,但是这个语言服务没法开票,它不像货物出口,有很好的开票形式。所以恐怕要扶持这个发展的话,得有一系列政府政策支撑。所以一个是我们所谓战略方面的支撑,一个是政府政策的支撑。
    
第三个宏观来讲的话,要加强法制化建设,要尽快探索立法问题。中国译协在过去的这几年当中,在立法方面也做了很多的工作,包括在人大、政协、两会的呼吁,包括我们成立了专门的一个小组,对于我们的立法进行可行性的调研,形成了一个比较完整的调研报告。我们下一步还会往这方面去推,我们国家现在各行各业都面临着繁重的立法的任务,语言服务行业也不例外,它也面临着很繁重的立法任务。
    
当然除此之外,我们还面临教育的挑战。在过去的十年当中,我们建了215所翻译硕士的院校,我们大概有230所教育学士院校,就是翻译学士的这些专业,我们都建立起来了。但是这215和230意味着什么?如果你要做一个横向的比较,这个在西方国家他用了多长时间去建立?恐怕得用了几十年甚至上百年,他还没有在总数上达到我们国家在过去这十年当中所达到的总数,当然因为我们国家地域比较大,这是一回事。
    
一方面说明我们发展速度快,但与此同时过快也会带来一些问题,你把人家取得的成绩从人家的几十年缩短到了十年,你把问题也以同样比例浓缩进去了,所以我们面临着很多这些问题。包括我们现在翻译课程的设置,包括我们现在对于翻译的理论研究,恐怕和实际的市场需求都有一段距离。我们怎么样能够尽快地缩短这个距离,真正地培养出我们市场上所需求的人才,这是一个很大的挑战。

中国网:
    
刚才您也听提到此次大会吸引了众多机构的参与,本次大会也是搭建起了国内外语言服务供需与政产学研交流的平台,有效地服务中外交流大局,那么您如何看待此次语言服务大会的社会效益呢?

王刚毅:
    
组织这一次会议,我们时间并不是太长。我们原来是担心好像年底了,各个公司都很忙,各个机构也很忙,政府的各个部门也很忙,所以是不能够这么多人能够与会,从现在这个会议上来看,今天的会场整个全都爆满了。

中国网:
    
对,大家参与的热情都非常高。

王刚毅:
    说明它是有吸引力的,这是第一。第二从这一次参会人员构成来看的话,是代表了整个涉及到翻译行业各个不同领域的人群,有提供方,有需求方,有科研方,有教育方,甚至还有一些个体的,还有政府部门的等等这些。所以这个平台它有吸引力,就说明是不同的这些人群组织在一起,从各个不同的角度提供不同的信息,不同的建议,然后在这个基础之上,大家能够形成一个共识,但首先是交流。
    
所以我觉得这个平台是非常好,在这次的也就算是两天的会议,实际上真正是一天半多一点,我们组织了几十场的分论坛,都是平行的分论坛,我们组织了大概得有七、八场的发布,这个发布既有技术性的发布,也有规范和标准方的发布。
    
所以说内容非常丰富,安排非常紧凑,主题也是非常的吸引人,我相信这两天的会一定能够产生非常积极和丰富的这些成果。

(责任编辑:朱浩铨)

合作单位

友情链接

民生网新闻热线:010-65363346  010-65363014        投稿邮箱:msweekly@sina.com
违法和不良信息举报电话:010-65363027        举报邮箱:msweekly@sina.com
 京公网安备 11010502042254号    |    互联网新闻信息服务许可证:10120180029    |    京ICP备10053091号-5    |    中国互联网举报中心